This illustration tells the story of a dragon girl reflecting on a summer of love and heartbreak.
In East Asian folklore, men—often commoners (平民)—fall for mystical female spirits (妖怪). Yet when they discover their true nature, they abandon them. However, dragon girls are different. Seen as divine and noble, they are often embraced—especially when love offers a path to social elevation.
This illustration, however, reverses that pattern. Here, the suitor is a prince, someone already at the top. Therefore, he has no reason to overlook the difference. When he learns she is a dragon, he lets fear guide him. Moreover, perhaps a quiet belief in species-based purity shapes his choice. As a result, he leaves her with questions no answer can soothe.
In contrast, the commoner chooses love when it benefits him. By contrast, the prince chooses rejection when it doesn’t. Which is more honest? Which is more cruel? In the end, this piece does not offer an answer. Instead, it leaves the question to you. As the creator, I would love to hear what you think—and how this quiet heartbreak echoes in your own thoughts.
The dragon girl, meanwhile, appears in many forms across a surreal, oceanic dreamscape. Each vision reflects joy, hesitation, sorrow, or silent longing. Coral reefs twist like memory. Celestial waves carry regret. Furthermore, sea creatures emerge like feelings unspoken.
Blending fantasy, surrealism, and traditional Asian aesthetics, this illustration draws the viewer into her world. It is a place where beauty, sadness, and myth intertwine like tides beneath a fading summer sky.
Shaped through a layered digital process that brought together multiple techniques and tools—from digital painting to generative imagery—the work therefore builds a richly textured, emotionally resonant space for this quiet heartbreak to unfold.
このイラストは、ひと夏の恋と失恋を回想する龍の少女の物語です。
東アジアの伝承では、平民の男性が妖怪のような神秘的な女性に恋をする話が多くあります。ところが、正体を知ると彼女を捨ててしまうのが常です。
しかし、龍の娘は例外です。神聖で高貴な存在とされる彼女たちは、愛が社会的上昇の手段になる場合、むしろ歓迎されることさえあります。
本作では、しかしながら、その構図が逆転します。恋に落ちる相手は、すでに頂点に立つ王子です。したがって、彼には違いを見逃す理由がありません。彼は彼女が龍であると知ったとき、恐れに支配されます。さらに「種の純粋性」への静かな信念が、その決断を後押ししたのかもしれません。その結果、彼女の心には答えのない問いだけが残されました。
一方で、平民は愛によって得るものがある時にそれを選びます。対照的に、王子は得るものがない時に拒絶を選びます。結局のところ、どちらが正直で、どちらが残酷なのでしょうか。この作品は答えを提示しません。むしろ、その判断を観る人に委ねています。したがって、創作者としては、この静かな失恋があなたの心にどのように響いたのかを、ぜひ聞かせていただきたいのです。
龍女は、さらに、幻想的な海の夢景の中に幾度も現れます。それぞれの姿が、喜び、ためらい、悲しみ、そして言葉にならない想いを映し出します。珊瑚礁は記憶のようにねじれ、天の波は後悔を運びます。そして、海の生き物たちは語られなかった心の奥底を象徴します。
ファンタジー、シュルレアリスム、そして伝統的なアジア美術を融合したこのイラストは、観る者を彼女の世界へと静かに誘います。そこでは、美しさと哀しみ、そして神話が、消えゆく夏の空の下で潮のように交わるのです。
デジタルペインティングから生成的なイメージ手法まで、多様な技法とツールを組み合わせた多層的なデジタルプロセスによって制作された本作は、そのため、この静かな失恋の物語がそっと展開される、豊かで情感あふれる空間を築き上げています。

Fragments of a Summer
Within the larger mural, certain scenes emerge as moments in their own right. Each one is not just a detail but a window into the dragon girl’s inner world — glimpses of joy, hesitation, sorrow, and longing. Together, these fragments weave a more intimate rhythm through the vastness of A Dragon Girl’s Summer Heartbreak, allowing the viewer to pause and reflect within its ocean of memory.
The Story
This animation traces the dragon princess’s journey from innocence to heartbreak — her defiance of her father, her love with a human prince, and the sorrow of betrayal. Through waves, magic, and memory, the tale unfolds like a summer dream: beautiful, fragile, and forever tinged with loss.
この映像は、龍の姫の物語を描く。父への反抗、人間の王子との恋、そして裏切りによる失恋。波と魔法、記憶が交錯し、ひと夏の夢のように物語は展開する。美しく、儚く、そして失われた哀しみの色を帯びながら。
Father’s Fury
This scene captures the Dragon King in a moment of searing authority — a father scolding his daughter for following her heart instead of his command. His roar rises like a storm, every word carrying the weight of lineage and expectation. Yet within the fury lies a deeper wound: the clash between love and duty, freedom and obedience. The waves surge, the air trembles, and the unyielding face of tradition bears down upon a daughter who refuses to bow.
このシーンは、父としての威厳を放つ龍王を描いている。娘が自らの心に従い、父の命令に背いたことに対する叱責だ。その咆哮は嵐のように高まり、一言ごとに血統と期待の重みがのしかかる。だが、その怒りの奥には深い傷が潜む——愛と義務、自由と服従の衝突である。波は荒れ、空気は震え、伝統という揺るぎない力が、決して屈しようとしない娘に迫りくる。
Defiant Princess
The dragon princess appears in her half-human form, standing against the sea as waves crash below. Her father’s scolding still lingers, urging duty over desire. Yet she chooses differently. In this moment, she listens to her heart — defiant, vulnerable, and unafraid of the path ahead.
半人半竜の姿で現れた龍の姫は、荒れる海と断崖を背に立つ。義務を迫る父の叱責はまだ残響している。だが彼女は違う道を選ぶ。この瞬間、彼女は心の声に従い、反抗と脆さを抱えながらも、恐れずに未来へと向かう。
Love Blossoms
Bathed in shadow, the human prince gazes forward, unaware of the dragons curling around him. This moment from A Dragon Girl’s Summer Heartbreak captures the stillness before love takes root—when enchantment blinds, and fate quietly stirs. What begins as beauty may already carry consequence. This scene is drawn from the mural-scale full illustration, offering a glimpse into love’s first spark, and its unspoken cost.
影に包まれた中、人間の王子は静かに前を見つめている。周囲に蠢く龍たちの存在には気づかぬまま、恋が芽生える前の静けさを纏う――魅了され、運命がそっと動き出す瞬間。美しく始まるものには、すでに代償の気配が潜む。本作は、壁画スケールで描かれた『龍女の夏の失恋』からの一場面であり、恋の火種とその予兆を描いた静謐な瞬間である。
Dragonsoul Awakens
This scene captures the moment the princess’s secret can no longer be concealed. Light shimmers, and dragons coil into being — not summoned to fight, but to exist. She is not transforming into something new; she is simply revealing what was always there. The prince watches, frozen, then steps back. It is not anger that drives him away, but fear — fear of truth unveiled, of seeing clearly what he cannot accept.
このシーンは、姫の秘密がもはや隠せなくなる瞬間を描いている。光がきらめき、竜たちが姿を現す。それは戦うためではなく、生きるための存在。彼女は新しい何かに変わるのではない。もともとあった姿を現すだけだ。王子は立ち尽くし、そして一歩後ろへ下がる。彼を遠ざけるのは怒りではなく、恐れ——明らかになった真実を、受け入れられない自分自身の恐怖である。
Broken Illusion
This scene captures the collapse of the dragon princess’s world. Chaos surges as love fractures, not with silence but with a storm of color and form. The prince, unable to accept her true nature, turns away — and with him, the fragile dream they shared shatters. Twisted shapes, spectral fragments, and flashes of red and blue rise like echoes of heartbreak. It is not her body that breaks, but her belief in love itself. What remains is not an ending, but a wound: love did not end — it broke.
このシーンは、龍の姫の世界が崩壊していく瞬間を描く。愛は静かに消えるのではなく、色と形の嵐となって砕け散る。彼女の本当の姿を受け入れられない王子は背を向け、共に築いた儚い夢は粉々に壊れる。ねじれた形、幽霊のような残骸、赤と青の閃光が、失恋の残響のように広がっていく。壊れるのは彼女の身体ではなく、「愛」という信念そのもの。残されたのは終わりではなく傷跡——愛は終わったのではない。壊れたのだ。
Sorrowful Queen
This scene captures the dragon princess after the storm has passed. She is no longer a girl of dreams and defiance, but a queen crowned with sorrow. Her strength now lies not in resisting, but in enduring. The memories remain — the waves, the prince, the ruin — and her gaze holds not regret, but a mourning wisdom. The sea still calls, yet she does not turn back. This is the closing note of A Dragon Girl’s Summer Heartbreak: the dragon still lives within her, but now it rests in silence.
このシーンは、嵐が過ぎ去った後の龍の姫を描く。もはや夢や反抗の少女ではなく、悲しみを冠として戴く女王である。強さとは否定ではなく、耐え抜くことにあると彼女は知った。波、王子、崩壊──すべての記憶は胸に残り、その眼差しには後悔ではなく、哀しみを抱く知恵が宿っている。海の声はまだ響くが、彼女はもう振り返らない。『龍女の夏の失恋』の締めくくりとなるこの場面で、竜は彼女の中に生き続けている──ただ、今は静かに眠っている。